Le Ventre de Paris [lə vɑ̃tʁ də paʁi] (1873) est le troisième roman de la série de vingt volumes d’Émile Zola, Les Rougon-Macquart. Il est situé dans et autour des Halles, l’immense marché central animé du Paris du XIXe siècle. Les Halles, reconstruites en fonte et en verre sous le Second Empire, étaient un repère de modernité dans la ville, centre de vente en gros et au détail d’une industrie alimentaire florissante. Le Ventre de Paris (traduit en anglais sous de nombreux titres variés mais signifiant littéralement Le ventre de Paris) est le premier roman de Zola entièrement sur la classe ouvrière.

Le protagoniste est Florent, un prisonnier politique évadé arrêté par erreur après le coup d’État français de 1851. Il retourne chez son demi-frère Quenu, un charcutier et sa femme Lisa Quenu (anciennement Macquart), avec qui il trouve refuge. Ils lui trouvent un emploi sur le marché en tant qu’inspecteur du poisson. Après s’être mêlé à un complot socialiste inefficace contre l’Empire, Florent est arrêté et déporté à nouveau.

Bien que Zola n’ait pas encore perfectionné sa maîtrise du discours et des idiomes de la classe ouvrière qui se sont montrés si bons à L’Assommoir, le roman transmet une puissante atmosphère de vie dans les grandes halles et de souffrance de la classe ouvrière. Il existe un certain nombre de passages descriptifs vifs, dont le plus célèbre, sa description des sensations olfactives ressenties en entrant dans une fromagerie, est devenu connu sous le nom de «Symphonie du fromage» en raison de ses ingénieuses métaphores orchestrales. Tout au long du livre, le peintre Claude Lantier, un parent des Macquart et plus tard le protagoniste de L’Œuvre (1886) – se présente pour fournir un commentaire semi-auteur, jouant le rôle de chœur. C’est une œuvre intéressante et souvent puissante, bien que généralement considérée comme n’étant pas à la hauteur des réalisations du romancier plus tard dans le cycle Rougon-Macquart.

Le ventre de Paris a été traduit en anglais par Henry Vizetelly et publié en 1888 sous le titre Fat and Thin. Après l’emprisonnement de Vizetelly pour diffamation obscène, le roman fut l’un de ceux révisés et expurgés par son fils, Ernest Alfred Vizetelly; cette version mutilée intitulée The Fat and the Thin est apparue en 1896 et a été réimprimée à plusieurs reprises. Jusqu’en 2007, cette version est restée la seule version anglaise largement disponible. L’édition originale complète de Henry a ensuite été réimprimée à Paris pour les lecteurs anglais aventureux. Le roman a été récemment traduit en 1955 par David Hughes et Marie-Jacqueline Mason pour Elek Books sous le titre Savage Paris mais celui-ci est épuisé depuis longtemps. Oxford World’s Classics a publié une nouvelle traduction de Brian Nelson intitulée The Belly of Paris en 2007 et Modern Library a publié une nouvelle traduction de Mark Kurlansky en 2009.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.